< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや