< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?