< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?