< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< 38 >