< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?