< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?