< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?