< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 38 >