< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”