< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?