< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?