< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?