< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< 38 >