< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< 38 >