< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< 38 >