< Jó 37 >
1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.