< Jó 37 >
1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."