< Jó 37 >
1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.