< 37 >

1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.

< 37 >