< 34 >

1 Eliú respondeu mais, dizendo:
Eka Elihu nowacho kama:
2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< 34 >