< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< 33 >