< Jó 33 >
1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.