< 33 >

1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< 33 >