< Jó 33 >
1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”