< Jó 33 >
1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 [Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”