< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< 32 >