< Jó 32 >
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.