< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”

< 32 >