< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし

< 32 >