< Jó 32 >
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!