< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.

< 32 >