< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, amongst you.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.

< 32 >