< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
SO these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more; )
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< 32 >