< Jó 31 >
1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.