< Jó 31 >
1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.