< Jó 31 >
1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.