< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< 31 >