< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.

< 31 >