< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< 31 >