< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
A heaha ka haawina a ke Akua mai luna mai? Heaha hoi ka hooilina a ka Mea mana mai kahi kiekie mai?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Aole anei he make no ka poe pono ole? A me ka luku no ka poe hana hewa?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Aole anei ia i ike i ko'u mau aoao, A i helu hoi i kuu mau kapuwai a pau?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Ina ua hele au ma ka wahahee, Ina ua lalelale kuu wawae i ka hoopunipuni;
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Ina ua kapae kuu hele ana mai ke ala aku, A ua hele kuu naau mamuli o ko'u mau maka, Ina ua pili ke kina i kuu mau lima;
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Alaila e kaapalaoa ka'u wahine na hai, A e kulou na mea e maluna ona.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
No ka mea, he hewa nui no ia, A he lawehala no ia imua o na lunakanawai.
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Ina ua hoowahawaha au i ka hoopono ana i ka'u kauwakane a me ka'u kauwawahine, Ia lakou i hoopaapaa pu ai me au;
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
Heaha ka'u e hana aku ai ke ku mai ke Akua? A ke hookolokolo mai ia, heaha ka'u e olelo aku ai ia ia?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Aole anei ka mea nana au i hana iloko o ka opu i hana hoi ia ia? I hana hoi oia ia maua iloko o ka opu hookahi?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
(No ka mea, mai kuu wa opio mai, ua ulu pu ia me au me he makuakane la, A mai ka opu mai o ko'u makuwahine ua alakai au ia ia: )
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Ina ua hoomaikai ole kona puhaka ia'u, A ua pumahana ole ia i ka hulu o ka'u poe hipa;
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
No ka mea, he mea weliweli ia'u ka hoopai ana o ke Akua, A no kona kiekie aole loa au i hoomanawanui.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Ina ua hoonoho au i ke gula i mea e lana'i kuu manao, Ina olelo aku au i ke gula maikai, Oia kuu mea e palele ai;
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
Ina ua olioli au no ka nui o kuu waiwai, A no ka mea nui a kuu lima i loaa'i;
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Ina ua ike au i ka la i kona lilelile ana, A i ka mahina i kona hele aiai ana;
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Ina ua olioli au i ka make ana o ka mea inaina mai ia'u, A ua hauoli au i ka loaa ana o ka hewa ia ia:
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Aole! aole au i ae aku i kuu waha e hana hewa, Ma ke noi aku i ka hooino maluna o kona uhane.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Ina i olelo ole mai na kanaka o kuu halelewa, Ina e loaa ia makou kona io! aole makou e maona.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Ina ua uhi au i kuu hala e like me ka ke kanaka, I ka huna ana i kuu hewa iloko o kuu poli;
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Alaila e hoohilahilaia au imua o ka aha nui, A na ka wahawaha o na ohana e hooweliweli ia'u, A noho malie no au, a hele ole iwaho o ka puka.
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Ina hoi e hoolohe mai kela ia'u! Eia hoi kuu hoailona, e ekemu mai ka Mea mana ia'u! A e kakau kuu enemi i ka palapala hoopii!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Ina ua ai au i kona hua me ke kala ole, A ua hoomake paha i na haku ona;
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
E hoouluia ka laau oioi no ka palaoa, A o ka zizania no ka bale. Ua pau ka olelo a Ioba.

< 31 >