< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

< 31 >