< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«

< 31 >