< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.

< 31 >