< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< 31 >