< Jó 31 >
1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.