< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< 31 >