< 31 >

1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< 31 >