< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.

< 30 >