< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< 30 >