< Jó 30 >
1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.